6.What
I Really Meant Was… (16 July 2017)
Lebanese coffee manufacturer “Najjar” and its
answer to the single-serve coffee machines so popular in the west. (30 April 2017 – Hamra, Beirut) |
For someone like me who considers coffee
one of the basic food groups, being in a place like Beirut satisfies a deep
longing in my heart. “Coffee hour” after church services does not consist of
the watered-down version, but is simply, without question, Arabic coffee. If
you want the other kind, generically called “nescafé” without the capital “n”,
you have to ask specifically for it. And the reason that’s funny is because
“nescafé” sounds like “half-coffee” in Arabic.
In
the U.S., someone came up with a single-service coffee machine you can put on
the kitchen counter and generate fresh cups of various kinds of coffee, or if
you like, various kinds of tea with a faint coffee residue flavor. And you can
generate huge amounts of non-recyclable k-cups destined for landfills
everywhere. The popular brand of this machine is something I pronounce
“kouyrig”, which means “dear sister” in Armenian. I like my sister much, much
more than these machines. Still, I was intrigued when, back in April, the local
version of the “kouyrig” hit the market, claiming to consistently make the best
cup of Lebanese coffee. With the same little trash-generating k-cups, in
regular or cardamom flavor. As far as I know, the traditional method of cooking
Arabic coffee in a pot over a fire is not in danger of being replaced.
The exact same type of Arabic coffee machine at the place where I now take Arabic lessons! (21 Mar. 2017 – U-Turn Center, Hamra) |
All
of this brought to mind an experience I had seventeen years ago, way back in A.D. 2000,
when we moved to Beirut as a family and I took up my new position as Campus
Minister at Haigazian University. Imagine my delight in seeing something I had
never encountered before: a hole-in-the-wall bakery on rue Mexique, next door
to the University, which had a machine that brewed Arabic coffee! You put in a 500-lira
coin (33 cents), chose what level of sugar you want, sat a disposable cup in
the little ring (there we go with more trash-production…) and waited for the
little “ibriq” (“coffee pot”) to fill with water, the correct measure of coffee,
a touch of sugar, then cook the coffee, and when it was ready, it tilted on a hinge to
fill up your cup! It became my new favorite hangout.
I
befriended with the woman who ran the bakery, me with my nearly
non-existent Arabic, and her with her non-existent English. I found out that
she was supporting her family, and that she was part Armenian, but didn't speak the language. We mostly used
smiles, gestures and a few words to interact. One day I went to buy my usual
cup of coffee, but when I tasted it I found it had no sugar. I drank it anyway,
because you just don’t waste a good cup of coffee. Two days later, on my next
visit to the baker, I decided I would be a proper customer (in my U.S. way of
thinking) and inform the establishment owner of the problem with the coffee
machine. And do so in Arabic (my only choice). So I said what I thought was,
“The day before yesterday there was no sugar.” What actually came out of my
mouth was: “There is no closed the day after tomorrow” (“Ma-fi sakkar ba3d
bukra.”). I had changed “sukkar” into “sakkar”, and “the day before yesterday”
wasn’t even in my Arabic vocabulary.
LebCat6 lives around the corner from our current
housing and keeps an eye… or two on comings and goings. (2 Apr. 2017) |
Telling this story later that day caused much mirth
in the Bakalian household, but generated no sympathy for my linguistic
struggles. On another occasion a few years later, after Maria and I had dropped off
our younger son Sevag at a summer camp, on our way back to Beirut we stopped at
a bakery on the highway, and I went in to buy two bottles of water. Our older
son Armen trailed behind me as I went up to the counter and asked for two
bottles of water. Except that the two words I used were of two different
languages: “tnayn tchoor”, one, the Arabic word for "two", and one, the Armenian word for "water". The employee
looked at me puzzled as I repeated myself a bit more insistently. More
puzzlement. Then he figured out what I wanted to say, and grabbed two cold
bottles and set them on the counter. As I turned around, still oblivious to
what I had said, I noticed my son walking away from me, back to the car where Maria
was waiting, hand clasped over his mouth to prevent something from coming out.
Once outside, he burst into hysterical laughter as he told his mother what I
had just said. After I paid and joined them outside, I also found out. No sympathy whatsoever.
Part of my current job description includes
communications. I am supposed to facilitate connections between our church
union and various groups near and far. Fortunately, this responsibility is
based on my English proficiency. In English, and slightly less so in Armenian,
I am usually able to say what I mean. So, I endeavor to help “decode” what others
are saying, so that I understand their intent, even if the words don’t exactly
match or make sense. Having been on the other side, and having had these and many other
experiences of misstating what I had meant, helps me to be particularly sensitive to this. I am especially grateful that God is the One who by his Spirit “translates” our
misstatements and even our frustration, exhaustion and pain into eloquent
prayers. I believe that God calls us to do the same work of helping each other
with our flawed attempts at communication, expressing the gentleness that is so
often absent from the soulless “posts” and heartless declarations that comprise
much of modern, instantaneous, worldwide “communication”.
LebCat6 (again) resting after an exhausting day on
the front-end loader. (15 Apr. 2017) |
Our
summer in the city is hot and humid, and we try our best to seek out
air-conditioned spaces as we do our part to serve, strengthen and encourage our
friends here. We are working hard to prepare for the Christian Endeavor Youth
Camp, where I am the main speaker, and the Children’s Camp, where Maria is the
official “camp grandmom”. Additionally, we note that the refurbishing of our
permanent living quarters has begun, and we expect that perhaps by summer’s end we will
begin to make our move there. But more than all of this, we are excitedly
awaiting our son Sevag’s arrival this week to spend 15 days with us here, and
reconnect with the people and places that formed the world of much of his formative
years.
Finally, an encouraging event from a
week ago. Following the annual general assembly of our church union, a small
delegation traveled to Kessab, Syria, to rededicate the refurbished Armenian
Evangelical Church in the town center. Kessab is the last remaining Armenian
village from the myriad towns and cities inhabited wholly or in part by our
ancestors prior to the 1915 Genocide. It is right inside the border with Turkey,
and was overrun by militants entering from Turkey in March 2014, resulting in
much destruction and widespread looting. Churches were especially targeted, so
the reopening of this historic building was a day of celebration for all, Christian
and Muslim alike, involving religious and governmental leaders. So we pray for
the continued peace (or cessation of armed actions) that will promote
the rebuilding of lives, homes and livelihoods across Syria and the region. [LNB]
Beautiful reflections, as always! Enjoy your family visit. 💗💗
ReplyDeleteLooking forward to joining you and Maria at the Chanitz camp, and hopefully drinking some Arabic coffee together. Praying that the Lord will very much be active during that week in and through you.
ReplyDeleteDear Badveli Nishan, excellent blog post, "Reader's Digest" worthy!
ReplyDeleteMy one question is, did you Arabic ever get strong to the point of communicating easily with the myriad of people that you run into on a daily basis in Beirut, also is that small bakery on Rue Mexique still there? (I guess that's two questions) God Bless you and keep up the good work. Varoujan B, Los Angeles.